domingo, 15 de agosto de 2010

La Lengua de Cervantes

Uno de los temas que más preocupan al futuro emigrante a Australia, es sin duda alguna el tema del inglés y el acento Australiano que no en vano ha motivado a la publicación de numerosos libros, incluso dirigidos a el publico angloparlante que encuentra escabrozo este tema, pero es cuestión de aprender, no hay más remedio que desempolvar el viejo libro de gramática inglesa y salir a parlotear hasta que Shakespeare se pare de pestañas en su tumba, hasta que de pronto y sin darse cuenta empieza uno a hablar igual que ellos, las verdaderas caídas te las das con el Español, sí aunque no lo crean, cuando menos en esta ciudad de Melboune(sin R), es muy fácil encontrar personas que por lengua madre tienen la de Cervantes, (y me refiero a la lengua no a la madre) así que cuando coincides con una, pues te descoses hablando y cotorreando el punto, sacas a relucir tus mejores “tallas” (bromas, en Mexicalpan del noreste) con el fin de pasarte un rato agradable y agradar a la persona receptora en este circuito del habla, sin tomar en cuenta su nacionalidad, empiezas a hablar como lo hacías en tu país y lo mismo le sucede a la otra persona, de repente te contesta con unas frases que no entiendes y también pone cara de muñeco de ventrílocuo cuando no te entiende, pero lo peor es cuando en este circuito del habla aparecen palabras que tienen distinto significado para ambas personas, lo cual a veces es embarazoso, ejemplifico:
Un dia me encontraba picando unos pepinos y unos baguetes en la cafetería, y me comenta una compañera Colombiana (de Medellín) “Salvador ayúdeme usted a preparar una ensalada griega, traiga los pepinos, pero coja todos los culitos y bótelos allá atrás”-
Yo muy obediente volteo a ver a la cajera y la barista que prepara el café y le pregunto a la colombiana “todos”-
Y me contesta “solamente de los pepinos, los del pan los podemos usar para hacer crutones”-
Yo “ahh dices las puntas del pan y del pepino”-
Ella “claro Salvador, que no se le olvide el español”.
A un paisano de Mexicalpan le pasó pior: Una vez el comentaba a un compañero de Venezuela, que había comprado un carro, y el venezolano le comenta –“Ah, pues si traes coche dame la cola y nos pasamos a echar un palito” (que significa “dame el raid y nos pasamos a echar un trago).
No se les ocurra decirle “tú eres bien cabrón” a un Colombiano, para ellos cabrón es cornudo, Choro para un Argentino es ladrón, ratero, no le digan “tú eres puro choro”( choro en Mexicalpan es: mentira, broma, exageración) porque lo estás acusando de ratero (no acuse a nadie de ratero, me di cuenta platicando con una Argentina que decía que le gustaba el programa de los choros, con el botija y el chompiras); ellos encuentran muy raro que digamos: "salí corriendo para agarrar el camión y se me pasó" a lo que contestan "pero digame que el autobús si lo alcanzó a coger",para nosotros es normal hablar con sarcasmo, a veces no es bien entendido por otros hispanoparlantes y se te quedan viendo y te preguntan: “¿eso es verdad?” y tu contestas “claro que no, estoy hablando sarcásticamente”, y te contestan “A que Salvador, usted es pura pendejada”.

Bueno, ya estoy diciendo muchas, Aburr.